位置︰ > 主頁 > 留言版
| 名字︰TG | 2010/9/9 下午 12:31:44 |
| To Marcus兄︰ 其實小弟舊的雜文裡頭,有許多是以前自己讀書不夠時所留下來的當時想法,很多都應該要重新改寫過囉…… 我家小兒 Jason 最近愛看大陸製作的 Flash 動畫《喜羊羊與灰太郎》,使得他也跟著講「拉基」講得高興,勸也勸不聽…… 關於「古漢語」的研究比例問題,小弟個人覺得,由於這方面留下來的「書面材料」較為確定,而且不時還有考古文獻的出土,讓人們可以待在單一的室內環境翻閱與思考,就能作出某些研究來。但如果要作方言的研究,如果不真的去「動手動腳」、四處外出尋訪、聆聽以此為母語的人口中所講的發音,否則就不太容易作出真正足夠具代表性的研究。所以,以小弟個人而言,由於我真正可以完全通曉的只有閩南語(而且是不太正統的泉州腔……),因此在這方面能作的「比較」研究,能力就差了許多。 方言最近小弟正在考慮閩南語同調連讀的「變調」問題,一直還找不出可以說服自己的理論。 不曉得 Marcus 兄是否有在網路上(或自己的 blog 上)發表您的想法呢?小弟希望您未來能常常過來賜教。 | |
名字︰Marcus
|
2010/9/8 下午 10:38:04 |
| 你好,很高興「不小心」逛到這個網站,才發現我們竟有如此相同之處(除了對動漫的喜好之外)。我亦是理工背景出身,做半導體業相關的IT工作(事實上我也待過一陣子半導體廠),對於語言學也是很有興趣,但是我只是將之作為一個「常識」來做大量閱讀與推敲,沒有像你研究到如此精深。會接觸這方面的學問,是很早很早以前無意中發現台語與日語在許多發音非常接近,又偶然發現原來英語許多字彙的發音與其它歐洲語言的發音近似,理工背景的人就知道要追根究底,於是大量閱讀相關書籍文章而一發不可收拾。 拜讀貴網站的文章,我發現非本科(語言學)出身,不但不會有太多傳承的包袱,而且反而有「大膽假設,小心求證」的科學精神,對於諸多題目的推敲都合情合理,讓相同背景的我讀起來「再多同意也不為過了」。 由於我移居大陸多年,現在對中國各地方言以及近代各種用詞的影響產生很大的興趣。尤其是大陸這地方在語言與文字上經過人為的「統一」,很多我們認為是的在此為非;反之亦然。大陸人常嘲笑所謂的港臺腔,譬如讀「垃圾」為「樂瑟」,而他們自己則讀為我們覺得很刺耳的「拉機」,關於諸如此類的到底誰「積非成是」的論戰早在網路上打得不可開交。還有我亦發現,由於台灣的特殊背景,我們常用的一些詞,可能北方人用而南方人不用,而另有一些詞剛好相反。還有些詞或是發音只有北京土話裡才有,甚至有些詞是源自於滿語。如此種種,都是吸引我繼續去追根究底的地方。無奈研究古漢語演變的人多,對於這幾百年來甚至是幾十年來言語演變的著墨甚少。兄台有興趣的話,可以轉戰此一方向,寫幾篇大作,讓我讀個痛快。 | |
| 名字︰TG | 2010/8/11 下午 12:22:40 |
| To Passerby︰ 謝謝您的指正,小弟今晚立刻將這句話改正。 實際上,小弟今早在閱讀洪萬生的《此零非彼0》一書中,見到作者在香港的一篇講稿文章中,提到了蕭文強教授的名字,用了一句我看不太懂的俏皮話將「文強(Man Keung)」和「劉徽」作一連結,才突然想把漢語中的 œ 提出來討論,正努力搜集資料中。 目前小弟覺得,過去漢語某些地區應該是有這個音的,然後大多都轉成其它的發音。「話」在《廣韻》系統的韻是「-wæi」,但轉成現代普通話、以及其它目前的方言中,全都丟掉了雙元音的末尾「-i」;這種情況,在《廣韻》系統的「合口、蟹攝」中是「非典型」的例外。(典型的是如「背」、「排」、「內」、「對」等字,今天都仍留有末尾的「-i」。)因此小弟在猜想,這會不會是《廣韻》收錄者的習慣語音中沒有 œ 音,所以就硬把它收入了 -wai 和 -wæi 之中。但民間不吃文人的這一套,按著自己的方式產生流轉,所以「話」該是從「œ」轉成了「we」或「wa」,所以就沒有丟失韻腳「-i」的情況了。 | |
| 名字︰Passerby
|
2010/8/11 上午 10:02:56 |
| "簡單地來作比擬,「œ」的發音方式,就是「以 o 的嘴型,唸出 e 的發音」。目前漢語普通話裡沒有這個音素,閩粵方言也未得一見" 廣東話有這個音, 見 http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_phonology#Vowels_and_final_consonants | |
| 名字︰TG | 2010/8/6 上午 12:41:17 |
| Ongkian 兄︰ 真的非常感謝您仔細地閱讀小弟的文字與校正。小弟已經更正。 關於小弟這篇雜文的中心思想,是從《劍橋中國史.秦漢篇》和陳寅恪的講稿而來的;針對前者,小弟下回該上圖書館查一查(我目前手上只有電子版),應該要把撰寫這一段的作者名字給註明上來才對。 這兩天想起《三國演義》中一開始的橋段,也就是當黃巾民變蔓延到涿郡時,劉備看到「義勇軍招募榜文」而嘆了一口氣,然後就結識了張飛和關羽。小弟突然想到一個問題,如果這段小說反映的情節有其現實性,那麼是否代表東漢王朝「擾民」的程度不比西漢來得高?漢武帝為了天馬,拼命地徵發囚犯、贅婿和他們的親戚,湊足一支大軍交給李廣利去打大宛。東漢王朝為了鎮壓影響政府穩定的「黃巾賊」,難道不能如前朝一樣去廣徵人民從軍,居然還要讓各個地方政府自行去「募兵」?不曉得這個時期老百姓的徭役情況如何。看來似乎值得搜集資料想想…… | |
| 名字︰ongkian
|
2010/8/5 下午 05:39:14 |
| TG 兄, 拜讀<<東漢的「政黨政治」觀>>,不同以往的觀點,令在下以新角度看過去,謝啦。 文中漏一字: 西北竇家在擁立新的靈帝時,時代大勢已然改變,大將軍竇武想要拔除的朝廷政敵,再也『不』是過去的「名門世族」,而是新的「閹黨」。 | |
| 名字︰WP Chen
|
2010/8/4 上午 10:06:06 |
| 非常豐富的網站,了不起 | |
| 名字︰無唸
|
2010/7/22 下午 11:05:28 |
| DaNee有寫三篇文討論 請您移駕 2007/08/26 Idoru (1996) by William Gibson http://danjalin.blogspot.com/2007/08/idoru-1996-by-william-gibson.html 2008/10/10 《潰雪》(Snow Crash,1992)by Neal Stephenson http://danjalin.blogspot.com/2008/10/snow-crash1992by-neal-stephenson.html 2010/07/22 《鑽石年代》(The Diamond Age,1995)臺灣譯本前五頁翻譯芻議 http://danjalin.blogspot.com/ | |
| 名字︰TG | 2010/7/19 下午 06:54:17 |
| To 無唸兄︰ 由於小弟個人非常喜歡的「嘮叨」漫畫家士郎正宗,曾在他的作品(好像是《攻機》吧?)提到 Gibson 的《Neuromancer》,使得小弟一見圖書館有進他的作品,當天中午立刻就衝去借來一讀(也就是那本《Idoru》),沒想到帶來的結果卻是失望…… 《家畜人鴨俘》,小弟也沒能看完。其實「設定書」不見都難以下嚥,而是要投入多久的閱讀時間後,才能獲得「報償」的問題——前幾年前您推薦的《海柏利昂》二冊,我在讀完之後就立刻去博客來訂購了。小弟覺得,即使一開始的「設定」繁瑣到爆,作者似乎也該盡快地釋放出一些「善意」,讓初入此道的讀者能有明顯的藤蔓可以先試著攀爬。《海》書一開始雖然丟出一大堆「設定」,但至少讓人在第二章的「神父日記」時就吸引住讀者的眼光,此後便沒有太大罣礙,直奔故事的終點。但《阿依朵》和《家畜》,似乎從頭到尾都不想給讀者甜頭,不斷地考驗讀者願不願意把心交出去,和作者來進行「同步化」。或許,如果這兩部故事採用「影像化」的媒體,而非純文字的小說型態,那麼小弟就能吞得下去了吧。 前些日子就見到《索拉力星》的宣傳文案,小弟個人蠻想試著看看這本書。多謝您的推薦,小弟會留心這幾部科幻譯作的。 | |
| 名字︰無唸
|
2010/7/18 下午 10:43:30 |
| 最近出的新書 你等等看 看哪天有人寫推薦書單 圖書館大發慈悲通通進書 換換口味試試看... 1. 鑽石年代 The Diamond Age http://epochtext.com/11DA/da00.php 嗯嗯,我覺得作者寫得不錯 不過TG可能覺得看下來好像是一堆設定... 2. 索拉力星 Solaris * 作者:史坦尼斯勞.萊姆 * 原文作者:Stanislaw Lem # 譯者:趙剛 # 出版社:繆思 # 出版日期:2010年07月02日 就是那顆全宇宙知名的索拉力星 號稱從波蘭原文本翻譯成的繁體中文版本 3. 寵愛珍娜 * 作者:瑪麗.皮爾森 * 譯者:李淑珺 * 出版社:印刻 「一個人可以找到多少關於人的定義?而你怎麼知道哪一個定義是正確的?」 4. 時空旅行社 EL MAPA DEL TIEMPO * 作者:菲利士.帕爾馬 * 原文作者:Felix J. Palma * 譯者:葉淑吟 * 出版社:大塊文化 * 出版日期:2010年06月28日 向H.G.WellS乃至整個早期科學傳奇時代 主要是時光機,時光旅行 等名作品 致敬致很大的作品 看完幾章你大概就知道我為什麼這麼說了 作者還是西班牙人喔 XDDD | |
| 名字︰無唸
|
2010/7/18 下午 10:35:08 |
| 《時間迴旋》這本..還不錯啦 大概波長與TG大不合吧... XDDD --- 《阿依朵》 Gibson的書,個人覺得不虧是出了名的[難看] (1.難看懂 2.就是字面上的意思 XDDD) 《家畜人鴨俘》 這本重口味的獵奇設定書... 您還食得下啊,真是... 我喵了一下立刻放棄... | |
| 名字︰TG | 2010/7/17 下午 02:32:14 |
| To 無唸兄︰ 《時間迴旋》和《阿依朵》二書,小弟已經在自己的「討論區」上提過了。前者,無論國內書迷們如何推崇,小弟卻一直無沒被它「觸動人心」,於是在讀了兩百頁之後就用「跳」著看完了。《阿依朵》更慘,小弟只讀了前面的八十頁,之後跳躍閱讀,最後連大致過程和結局都沒吸收到。 其它還有一冊並未在自己網頁中 post 出閱讀心得的書,是由網友「寶利瑪」所提到的日本科幻小說《家畜人鴨俘》。這本書小弟也只有把前面幾頁讀過,連跳讀都沒跳完。小弟並不在乎所謂的虐待、殘酷、噁心這方面的描寫情節,但這本書讓小弟讀到的感覺與《阿依朵》很像,也就是讓人覺得是種「設定文」而非「故事」,《家畜人鴨俘》在前面寫了太多的「生物設定」,讓小弟這種焦躁的讀者看了半天,還不曉得應該抓住哪一條線來「融入」故事(雖然有「導讀」),所以在現代的男女主角上了太空船之後,發現其後還是一堆「設定」,就再也看不下去了…… 以前當科幻逃兵是懶散,現在再次當逃兵,應該是自己接受新概念的能力急速下降了…… | |
| 名字︰無唸
|
2010/7/16 下午 11:10:38 |
| >>>最近看了幾部科幻故事,若非因為失望而迅速翻完, >>>就是乾脆闔上書本直接放棄 哪幾本啊? 說來聽聽,大家討論下 XDDD | |
| 名字︰TG | 2010/7/12 下午 12:42:47 |
| To CHiDo︰ 查了一下 wiki,發現 do-re-mi 居然還真有些典故,是來自於十到十一世紀時教會對「施洗約翰」的一首讚美詩歌(《Hymn to St. John》)而來,取其拉丁文歌詞的前六句的首音節,成了「Ut-Re-Mi-Fa-Sol-La」成為旋律的唱名。但首音「Ut」是閉音節,在演唱時不方便,據傳從「Domine」一字而改成了開音節的「Do」。而在七音唱名中所缺少介於「La」到「高八度的 Do」之間,人們再取了這首讚美詩的最後一句「Sancte Iohannes(即 Johannes)」而合成了「Si」,也就是我們熟悉的「Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Si」。十九世紀,為了讓十二音階都有單獨唯一的唱名,於是有人建議把「Si」保留給了介於「Sol」和「La」之間的升音唱法,而原來位置改成了「Ti」。 不曉得確切的歷史流變為何。但若 wiki 上面的寫法是真的,那麼比較基本的傳統七個音名中的最後一個,唱成「Si」的反倒是「古法」,而唱成「Ti」卻成為「後起」的了。 抄錄一下這首讚美詩的歌詞︰ Ut queant laxis resonare fibris, Mira gestorum famuli tuorum, Solve polluti labii reatum, Sancte Iohannes. | |
| 名字︰CHiDo
|
2010/7/12 上午 12:55:57 |
| 真善美電影裡有名的八度七聲音階唱法「朵、雷、咪、發、娑、拉、梯」,很奇怪,從小就被教成「朵、雷、咪、發、娑、拉、西」。大部分是雷同,但其中的「梯」唱成了「西」。 這原本是沒啥太大問題,但是升降音之後,十二平均律的每個音,其實各有其唱名,而「西」其實是指「娑」升半音,在教唱時,許多人根本就無法擺脫既定的唱法連結,於是該唱什麼音都不知道了。 其實只是很想知道,當初到底是誰,怎麼搞成「朵、雷、咪、發、娑、拉、西」的? | |
| 名字︰TG | 2010/7/6 下午 11:21:52 |
| To 無唸兄︰ 小弟原本也是認為,現在的氣溫「好像」比以前高。不過就在自己上週二的正中午(車子溫度計顯示為 41℃)帶著老婆小兒到赤嵌樓邊時,我們三人在沒有空調的路邊小吃店用餐,電風扇怎麼吹都不涼,正熱得哇哇叫。此時有三個身穿白色長袖襯衫、打著深色領帶的三個年輕人(應該是業務員),也坐到店裡來用餐,神色泰然自若。相較之下,我才發覺自己的「耐熱能力」,和當地人比起來還真是蠻糟糕的,虧我以前也當了那麼久的台南人…… | |
| 名字︰無唸
|
2010/7/6 下午 10:58:28 |
| TG 我倒認為是這幾年全球暖化更嚴重 環境惡化 所以才越來越熱 XDDD | |
| 名字︰TG | 2010/7/6 下午 12:43:04 |
| To CHiDo︰ 多謝您啟示了小弟心中的一個小小問題。記得傳統阿拉伯語只有 /a/、/i/、/u/ 三種元音,和傳統希伯萊語一樣,都少了我們一向非常熟悉的 /o/。過去,小弟覺得這或許不過是歷史的偶然罷了,但這樣看起來,似乎還有另一種更合於發音上的生理解釋,也就是您所說的「緊張的發音通常比較穩定」。看來從紮實的研究著手,一定比小弟這種隨興胡想要來得有用多了。 小弟放在這兒的雜文,時間跨度也已超過了十個年頭;那篇《由「A」的發音到「我」的名字》已經是小弟心中列為「應該重新寫過」的文章之一了。由於小弟放在這兒的東西都和自己所學專業無關,愈早的文章,裡頭因「知識不足」所產生的問題就愈大,讓網友們見笑了。 | |
| 名字︰CHiDo
|
2010/7/6 上午 12:57:43 |
| 今天看的是《由「A」的發音到「我」的名字》。 我認為「阿」和「A」當年最極致的年代,不見得是嘴巴張最大的音,嘴巴張最大的音應該是後來演化的方向。我猜想當年應該是比較接近「ㄜ」的音,因為這樣才有能夠往四面八方演化的潛力。而事實上「阿房宮」或「This is a book」也都是使用「ㄜ」的音。當然,古代的「阿」和「A」的音與現代的「ㄜ」音應當又有所不同,是一個嘴型最不緊張的聲音。我曾經參加過配音的訓練,說話的嘴型最穩定的狀態,就是緊張,也就是最極致的「ㄚ」「ㄧ」「ㄨ」「ㄝ」「ㄛ」,至於「ㄩ」雖然是將嘴型嘟到最小,但沒有圓唇化也是不穩定。這裡所說的穩定不穩定,就像唱歌的音高,對於不熟習的音程,難免會有點Pitch不完全準確,嘴型也是同樣,但最穩定的幾個音,卻能透過訓練到每個人、每個字、前後的發音像高級樂器般一致。 所以我認為現代的「阿」和「A」是往穩定的發音演化,而當年運用最廣的年代,發音則是中庸而不穩定的狀態。 以上。 最近參加研習班,開始看一點易經和近體詩,雖然不曾有深入的基礎,但對於一些只知其然不知其所以然的學問,很容易存疑而無法納入自己所學所知。您的見解非常有系統,闡釋又易讀明瞭──相對手邊的《說文解字》、《康熙字典﹞、《彙音寶鑑》,實在是有趣多了。 這兩天又研究音律,嘗試創造一種新的歌唱記譜方式,希望能夠在簡單實用。 | |
| 名字︰TG | 2010/7/4 下午 10:47:45 |
| To CHiDo︰ 沒想到小弟寫了那麼多篇雜文,最近這幾個月來就只有這一篇和討論李白《夜思》絕句性質兩文,獲得網友最多的迴響。或許小弟的行文太過「溫吞」了些,其實對「王負劍」這個聚訟紛紜的問題,小弟所持的個人想法只有一種,也就是從上古漢語發音上的類比,再加上「周公負子」的傳統用法,認定「負 = 抱」。不過,小弟覺得許多歷史方面的問題永遠都不可能有定論,一當後世出現新的材料,可能都必須將很多固有的觀念作一修正。 您所作的比擬非常有趣,也就是把政治人物當成黑道的來往。這種概念,小弟非常非常認同!或許說,我們從象牙塔內的書生傳統的一般定義出發,然後把「政治人物」想得比較有著江湖味,把「黑道」想得比較正面些,那麼這應該是比較接近於事實的一種圖像吧!小弟常常在私底下和同事們開玩笑,在台灣「五年級生」標準教育之下,兩位中華民國的偉人,差不多就代表著洪門和青幫兩股勢力吧(在這裡寫出這種話,不曉得會不會讓人看了不高興。呵呵……) 請您將來仍不吝惜給予小弟賜教。 | |