位置︰ > 主頁 > 討論區 > 海萊茵的《異星遊》(4=71)

TG的討論區

主題︰海萊茵的《異星遊》(4=71)

發言人︰TG
2010/7/27 下午 12:10:57
在bun的留言中說道︰
====================
我也是很喜歡 <異星遊>跟<雙星>, 可惜國家出版社的版本字太小, 現在重
讀有些吃力.
請問是天下雜誌有重譯本嗎?
是的。天下文化出版社的《4=71》(異星遊),是吳鴻和葉李華的重譯本。不過天下文化已經不搞科幻了,目前市面上應該很難看到《4=71》的新書了。就看看再過幾年之後,版權時間到期,貓頭鷹出版社的「科幻推進實驗室」會不會重出這份譯稿了吧。

不過小弟比較好奇的是,國內出版社選了那麼多本海萊因的小說,就是沒人想出版《雙星》?不知問題「卡」在什麼地方?


發言人︰bun
2010/7/27 上午 08:15:11
我也是很喜歡 <異星遊>跟<雙星>, 可惜國家出版社的版本字太小, 現在重讀有些吃力.
請問是天下雜誌有重譯本嗎?


發言人︰TG
2002/11/26 上午 11:20:01
在殘念的留言中說道︰
"Starship Troopers"
可是小說評價不錯啊...
http://bbs.ee.ntu.edu.tw/boards/Scien
ceFicti/2/8/14/2/6/index.html
電影是拍的很...
就別管啦...
從 amazon 的讀者書評中看到了一點︰「Starship Troopers」的電影似乎是從原著小說摘取三分之一強的劇情出來。既然小弟只看過電影,未讀過小說,所以也沒有立場去說原著如何如何的啦。
>認為後期的海萊茵(1961年後),他的作品呈現出「江郎才盡」的跡象
可是這本...
月球是個粗暴的婦人(The Moon Is a Harsh Mistress)1966 年
也是他的名作之一啊...
個人對這方面沒有意見(因為沒有讀過)。

突然覺得,想讀的書太多,環境所容許給我的時間太少……


發言人︰殘念
2002/11/25 下午 11:55:18
"Starship Troopers"
可是小說評價不錯啊...
http://bbs.ee.ntu.edu.tw/boards/ScienceFicti/2/8/14/2/6/index.html

電影是拍的很...
就別管啦...

>認為後期的海萊茵(1961年後),他的作品呈現出「江郎才盡」的跡象
可是這本...
月球是個粗暴的婦人(The Moon Is a Harsh Mistress)1966 年
也是他的名作之一啊...


發言人︰TG
2002/11/22 上午 10:52:18
在helldog的留言中說道︰
====================
海萊因在Star Trooper系列中闡述了他的理念,他認為只有軍人才是真
正的男人.並認為軍人在戰場上經歷生死,會對生命更為珍惜,也會對自己的人生更
負責.所以認為只有軍人才配有公民權.不過我覺得奇怪的是,海萊因為何會有產生
這種觀念呢??
Starship Troopers……不好意思,我只見過最近新拍的好萊塢同名電影,不清楚原作小說寫得如何。當時我在

電視台觀看完這部片子之後,只覺得……普普通通,沒什麼特別的感動,也不會有任何反感。總之,稱不上喜

歡或討論就是了(相較之下,我反而更喜歡上回的網友殘念兄所推薦的「小品」科幻——Virtual Nightmare)



在讀了幾部海老的科幻小說之後,花了一點點時間看了他的評價,發現這位仁兄的創作實在是蠻具有「爭議性

」的。所謂的美國當代科幻三大名家中,似乎只有他會出現這種情況。艾老和克老的風格相當確定,即使他們

某些不受歡迎或好評的作品,也不會有人因此而質疑他們在科幻創作領域中的地位。然而海萊因卻不一樣,他

的創作內涵落差極大,有時對人物的描寫相當具有各類複雜層次的探討,有時就像是擺了幾個「平板娃娃」在

簡單的場景中照本宣科。在 Amazon 裡頭更是見到許多人對他諷以「pseudo science」(←以前我們在學校讀書時,最怕被人用這個字眼)之類的評論。

至於電影 Starship Troopers,我覺得就將它當作是一部娛樂片就行了,讓大夥兒看到那群軍人在蜘蛛般的外星人圍剿中如何突破重圍,並如何如何地產生了同袍友情的激烈橋段……就是如此簡單的滿足,不用再從中抓取什麼高深的意涵。畢竟,不是每個人都是哲學家,不是每個人都要過得那麼辛苦。

ps. 寫到這兒,不禁聯想到電視劇「台灣阿誠」……


發言人︰helldog
2002/11/21 下午 10:26:52
在TG的留言中說道︰
海萊因在Star Trooper系列中闡述了他的理念,他認為只有軍人才是真正的男人.並認為軍人在戰場上經歷生死,會對生命更為珍惜,也會對自己的人生更負責.所以認為只有軍人才配有公民權.不過我覺得奇怪的是,海萊因為何會有產生這種觀念呢??
美國的開國元勳們經歷苦難,才從英國手上獨立,骨子裡最討厭的就是中央集權政府與軍隊.而這些想法當然也存在於其後代子孫的潛意識中.軍人在其社會上是沒有地位的.在美國長大與求學的海萊因為何會有這種推崇軍人的想法??這種想法應該在歐洲比較盛行.



發言人︰TG
2002/11/20 上午 09:00:51
在helldog的留言中說道︰
====================
>這本書於 1956 年出版(換個方式說,是在海老尚未「墮落」之前的作品)

不懂
呵呵,不好意思,這是「語帶譏刺」的說法。上回在 Amazon 的書評見到一種「主流評論」,認為後期的海萊茵(1961年後),他的作品呈現出「江郎才盡」的跡象。但海老已經成名了,因此就算他寫的新作不符合挑剔科幻迷的口味,卻依然能夠登上「暢銷書排行榜」。可見得讀者「閱讀慣性」對出版社的重要性……

以國內曾出版過的海萊茵中譯本小說而論,他後期的兩本著作《穿牆貓》與《約伯大夢》成書於1980年代;而皇冠出版社之所以會翻譯這兩部作品,所根據的並非是其文學價值,而是它們曾在美國列為「暢銷書」呀!

然而以我自己有限的資料而言,海萊茵的前後期作品的確會讓我產生這種感覺。而這本《異星遊》是本值得一讀的優良科幻小說,也「恰巧」是他早年的作品……



發言人︰helldog
2002/11/20 上午 02:02:57
>這本書於 1956 年出版(換個方式說,是在海老尚未「墮落」之前的作品)。
不懂



發言人︰TG
2002/11/20 上午 12:47:28
最近 TG 讀完的國家出版社科幻叢第 13 冊,是海萊茵先生的《異星遊》(書皮上卻誤植為「Frank Herbert」所著)。在讀了不久之後,就發現本書與前一陣子天下科.幻系列中的《4 = 71》是同本異譯的小說。這本書的原來標題︰《Time for the Stars》似乎也挺有意思的。若將這個「Time」分別解釋成中文裡的「時代」與「時間」,就代表著「太空時代的來臨」與「太空旅行的時間問題」的雙關義意;而這兩種意義也都完全符合書中所要表達的意義。

這本書於 1956 年出版(換個方式說,是在海老尚未「墮落」之前的作品)。就 TG 個人而言,覺得這是一部相當不錯的科幻小說。以自己所讀過的海萊茵的著作中,TG 只喜歡《雙星》與這本《異星遊》,《滾石家族》則普普通通,但我對《穿牆貓》與《約伯大夢》就相當反感了。

《異星遊》的故事背景,是說到地球上有個「長程基金會」提出計劃,打算探索太空上可以殖民的行星。他們在世界各地找來許多具有「心靈感應能力」的雙胞胎。他們讓雙胞胎當中的一人乘上太空船向外探險,而另一位則留在地球上待命,藉由雙胞胎之間「即時」的通訊能力,使這十二艘太空船能夠將外行星探測的結果傳遞回來,做為地球將來殖民的準備。不過在某一次行星的探測當中,他們遭受外星生物的嚴重攻,船員損失大半,使得他們不得不結束任務而回到地球。當他們結束四年的任務回到故鄉時,地球上的時間已經過了七十一年,所有的一切都已經全然不同了。

乍聽之下,這故事似乎有點「玄幻」的味道,然而本書當中所牽涉到的相對論性物理,卻是貨真價實的科學討論議題。除了大家早就熟知的「雙生子詭論」之外(如天下版的書名取《4 = 71》就是指太空船上的四年,在地球上卻過了七十一年),書裡頭曾經論及的「同時性」、「相關性」問題,在初等的狹義相對論中的課程中,「時–空座標(或閔可斯基座標)」都是學生所必須修習的部分。而最後地球能夠開發出另一套可以做恆星飛行的技術,也是由於「非相關性」的理論建立才得以成立。因此,本書有許多地方,也值得科幻迷們用「硬科幻」的態度來看待。

然而這部小說卻不僅僅於此。《異星遊》的重點,是擺在雙生子主角之一「巴德滿」與他的兄弟「巴柏欽」之間,那種既親蜜又自私、既瞭解又疏離的複雜關係了,這也是本事最精彩的一部分。首先,主角因為個性上相對怯懦,因此正值少年的他們,一聽到有機會能夠上太空去,他的兄弟「柏欽」就一意孤行地搶著上去;然而在訓練期間,卻突然因滑雪意外而造成下半身癱瘓,於是主角才取代他的地位而上太空去。主角對於他的雙胞胎哥哥,心理都一直都存在著某些芥蒂與不滿,但後來經過太空船上心理醫師的開導,他終於能夠克服自己個性上的弱點,並且「真正地」欣賞他手足同胞的優點,最後終於能擺脫一個小男孩的任性,逐漸長成為一個獨立成熟的大人。

另一方面,作者在本書的最後兩章,談到這批外太空探險隊的成功任務,並啟發了科學界對於「同時性」的理論修正,也造就了「超光速恆星航行」的實用化。然而這些「英雄」們的歸來,除了禮貌性的榮耀之外,卻未引起人們太大的激情。理由居然是相當現實的。由於他們的事蹟已經是幾十年前的陳年舊事,再加上超光速飛行成了家常便飯,地球上的人們早已四處地到行星探測與殖民。作者在這方面的著墨,的確讓人感到十分有趣與無奈。

海萊茵的筆法一向十分輕巧活潑,他創造的人物之間對話也常帶著機智趣未與辛辣刺譏,令人讀了相當輕鬆有趣。而這本《異星遊》(4=71)也是作者相當用心營造的一部作品,也是值得推薦的科幻小說。

===
在此附帶一段新舊版的譯文對照。看起來天下版的譯文,似乎更能顯示出作者的原意︰

《異星遊》(國家出版社)
……我父親涉獵甚廣,凡事講求準確,除了他本行的微機械學之外,對歷史更要求如此。當初為我們兄弟命名時也與母親起了爭執,由於他的固執,結果又佔到上風。於是我的名字定為巴德滿,我孿生兄弟是巴柏欽……

《4=71》(天下科幻)
……爸爸說的大概沒錯,因為他博學多聞,甚至對他的本行「微機械」也是如此──但他對歷史特別有研究。為我們兄弟倆命名的時候,他想要用美國歷史上兩大偉人的名字,而母親卻想用她最喜愛的兩大藝術家。結果,我的全名成了湯馬士•潘恩•李奧納多•達文西•巴利特,而我的雙胞胎哥哥成了派崔克•亨利•米開朗基羅•巴利特。爸爸叫我們阿湯和阿派,媽媽叫我們李奧和米開,三位姊姊則叫我們「廢物」和「超級廢物」。最後,爸爸終於因為固執而獲勝……

===
看來我們在一般的閱讀中,有多少譯文與原作者意思會有相當的出入呀。






《我要回應》

名  字︰

電子郵件︰

首頁︰http://

留言內容︰

請輸入右方的認證碼︰1394


 

回到主題