位置︰ > 主頁 > 討論區 > 久違的中文版《沙丘魔堡》

TG的討論區

主題︰久違的中文版《沙丘魔堡》

發言人︰六百
2007/6/20 上午 03:50:55
香料機車 這個還好啦。這次台鐵出事故火車頭,就正式說法來說也是"機車"頭啊。機車本來就可以解釋成是 "機關車" 的意思。

但是裡面另外有更多完全不合台灣讀者習慣的中國大陸用語就是了。
--

"渣"網友說的太好了

這正是我對台灣出版界百思不解之處

出書,而且是這樣一本已經幾十歲的經典作品,到底是有怎樣的生死交關,死活要在一定日期以前把東西趕出來?

此次沙丘正體中文版使用的大陸譯本,平心而論有水準之上。至於用詞的代換,這不是翻譯的問題,是編輯的責任。

我聽貓頭鷹裡面的人的說法,"我們下一次會換個編輯"。

我真的想不通

明明書都還沒印,明明知道這個書稿不行,為什麼硬要付印,硬要等 "下一次" 再搞好?

特別是就沙丘系列來說,說難聽一點是沒有下一次的機會的--沙丘全系列最強的就是第一部。後續作品雖說不至於到狗尾續貂的程度,但是就經典程度來說完全無法和第一部相提並論。出版社出第一部若是沒有打出大賣大好評,後續作品要衝出令人滿意的成績是更不容易的。

如果真的有心,為什麼事情要等第二本才做好呢?


發言人︰渣
2007/6/19 上午 07:50:33
老實說,城邦集團裡,除了臉譜跟商周,很難得會看到有品質的書籍。

雖然我總是搞不懂,出版社為什麼願意花許許多多的力氣把一本書做出來,卻讓這個心血毀在最後一刻,而且是最重要的一刻--出書。

不過也沒啥好說的,因為會辨別這一點的讀者也不多。

出的快樂,買的快樂,一切也就夠了。


發言人︰TG
2007/6/18 下午 02:09:27
這部小說問世至今,比 TG 的年齡還要老。很高興貓頭鷹終於出版了法蘭克.赫柏特(Frank Herbert)的經典科幻《沙丘魔堡(Dune),中譯者顧備》。TG 在四年前下載了這部小說的英文版,但人從學生轉變成上班族之後就會變懶,至今也沒看完三分之一,加上 Herbert 對沙丘環境的背景設定太過嚇人,兩三下就碰到一兩個看不懂、猜不到的生字(更不用說裡頭用了一大堆阿拉伯文的外來語……),因此 TG 一直都無法讀完原作(倒是電影、影集都看過了……感謝當年網友無唸兄的推薦)。因此,在書店見到中文版的《沙丘魔堡》,立刻就買下並讀完了。

TG 是大學時透過老友 Spock 的引介,藉由即時戰略遊戲之祖——《沙丘魔堡二代》,才首度接觸到 Dune 的世界。至於那部眾人罵不絕口的同名電影(其實,國內是先從電影片名,才將「魔堡」這兩個字掛回到原小說的中譯標題上……),經過後來的回溯,TG 似乎覺得日本宮崎駿《風之谷》中,出現許多沙丘世界的「元素」——兼具惡魔與淨化世界兩種面貌的大蟲、蒸餾服的外觀與功用、救世主的傳說、改變世界生態的渴望……等等。或許,這是 TG 的小人之心,不需要深究了。

以個人接觸本作品的歷程,先是大學時租到 David Lynch 在 1984 年拍攝的老電影。好幾年後,才看到科幻頻道新拍的電視影集《沙丘魔堡︰世紀之戰(Frank Herbert's Dune)》。由於電視影集的片長遠遠高於電影,於是 TG 在電影看不懂的部分,到了影集版才搞清楚。這回,讀過中文版的原著小說之後,更將許多過去朦朧的橋段給弄懂了。整歸來說,TG 這十幾年來接觸的沙丘故事,居然是依著「電玩」→「電影」→「影集」→「小說」的順序所完成。

雖然 TG 對沙丘(尤其是小說第一集)的故事與許多細節早己像老友般地熟悉,但閱讀中文版的《沙丘魔堡》,還是感到十分興味盎然。因為赫柏特所建構的沙丘世界相當完整,每讀一段文字,都是對這特殊世界的探勘。另一方面,作者在故事裡頭並未刻意擺弄神秘;比如從一開頭,作者已經言明了,在主角保羅所在的「亞崔迪家族」中,「岳大夫」將會在緊要關頭時背叛他們,而皇帝也將派出薩督卡軍團在背後幫助他的世仇「哈肯尼家族」。未曾接觸過此一故事的讀者,毋需像一般小說那樣地費疑猜,只要由作者所描述的橋段一步步前進就行了。

文字型態故事優於影像的另一項特點,則是人物內心想法的描寫。在這部小說中,TG 才算「認識了」亞崔迪公爵萊托;由於出現人物的繁多,電視電影中的公爵只能描寫成一個平板的「道德聖人」,但小說卻可以將他的雄心、威嚴、甚至不惜耍耍小手段的情節給展露出來。而胖得像氣球一般的「哈肯尼男爵」也沒讓 TG「失望」,他那種深沈的城府、與不時冒出來的「名言」也相當有特性,讓這位純然的反派角色顯現出他的「魅力」。在電視電影裡頭「來不及詳述」的組織和能力——比吉斯特姐妹會、宇聯公會、精神導師(門塔特)、預知能力,赫伯特全都在文字當中以「科幻」的設定標準介紹給讀者,因此這可不是完全的「劍與魔法」的 Fantasy。尤其,這雖然只是小說的第一集,但它卻已經暗示了沙丘星未來因「聖戰」之名所造成的血腥混戰。

總而言之,這是一部 TG 非常喜歡的小說。期待貓頭鷹出版社的「科幻推進實驗室」,能將本系列的另兩部小說給出齊。

ps. 由於本書的中譯來自於對岸,因此有許多用詞,我們看起來感到有些「怪怪的」。比如像「香料採集車(Harvester)」譯成了「香料機車」,TG 乍讀之下還以為是哪一種從未見過在沙漠上奔馳的「Motrocycle」哩!





《我要回應》

名  字︰

電子郵件︰

首頁︰http://

留言內容︰

請輸入右方的認證碼︰0503


 

回到主題