位置︰ > 主頁 > 雜文區 > 音素的同化

音素的同化

半年前曾有位同事問過 TG,為何在《基督教聖經》裡常出現的一個男子名「雅各」,在英文裡的拼法成了發音相差甚遠的「James(詹姆士)」?TG 知道這必然是歐洲各語系在轉寫與流傳過程中,逐步造成的最後結果;但其機制卻依然不明。直到 TG 在一個介紹人名的外國網站「Behind the Name」中,才得到一個合理的解釋。

源自於古希伯來的「雅各」,在現代英文中常見的有兩個人名︰「Jacob(傑寇布)」與「James(詹姆士)」。前者尚保存原來的拼字型態,僅在第一音節的發音有「顎化」的現象(關於「Ja-」的發音從「雅」顎化成「賈」的情況,請參考過去 TG 的電子報《半元音字母的演變》)。然而,後者無論在拼寫與發音上,與原始「雅各」之間的差異就相當大了。

按照該網站上的解釋,希伯來人名「Ya'a-qov」對譯成希臘文時,是寫成為「Ιακωβ(Iakob,重音落於第二個長音「o」上。)」。但希臘文與拉丁文一樣,男性人名的「名詞原型」在習慣上會附上「-os(希)」與「-us(拉)」的語尾。所以這個古希伯來名「雅各」,在拉丁語初成熟的年代,就被寫成了「Jacobus(雅寇布斯、或作 Iacobus)」。

針對語言音素的流轉,回過頭來分析,常會發現許多的「規則」。不過有的會發生、有的卻不曾有所轉變,彷彿「偶然性」佔了相當大的成份。拉丁語型態的「Jacobus」中,第三音節「-bus」在長時間的進展下,爆塞音程度逐漸降低,以致於僅保留住唇音的成份,成了「-mus」的型態。至中古時期,「Ja-co-bus」在發音與拼寫上,一變而成了「Ja-co-mus」。

現存的法語、以致於後來受到深刻影響的英語,都有一項特色︰在非重音節中的元音,無論其原始發音為何,經常都會轉成中央舌位的元音 /ə/。再加上拉丁文陽性名詞語尾的「-us」經常在變化(主格、所有格、受格、奪格都不一樣),更使得尾端發音特別容易發生變遷。於是「Jacomus」在實際發音上,幾乎就是朝著「Jacoməs」的方向演化。這可算是第二變。

雖然沒有查到明白的記載,但 TG 可以合理的認定,「Ja-co-məs」一字在某個時期,重音改落到了第一音節(與原始在希臘、拉丁時期所在的第二音節不同了)。中央音節「-co-」並不是重音所在,造成人們後來竟也逐漸淡化發音、乃至於拋棄掉了。

另一方面,在「Ja-」產生顎化的時期,英語承襲了法語的習慣,見到非重音的第三字母「e」,總是喜歡輕讀、乃至於忽略掉它的發音。因此原始拉丁文中的三音節字,到此竟然轉成了「Ja-m(ə)s」,而「m」與前方元音「a」結合,便成了今天單音節讀音的「Jams」;不過,我們在拼字系統還是留下了一個不發音的字母「e」,作為歷史演化下的「殘跡」。(岔個題,這種「殘跡」同樣出現在英文人名「John(約翰)」裡頭的「h」……)

在前面的討論裡,我們見到了 Jacobus 轉變成 Jacomus 的過程中,爆塞的濁唇音 /b/ 演化成閉口鼻音 /m/,這正表示著該二輔音的「音位相近」,所以才容易互相影響。更進一步地,這條互轉的規則,如果擺在一段連續的發音過程當中,就容易形成「音素同化」的現象。

我們在學習英文的課程當中,都曉得許多字都是「複合字」;也就是將原型字加上字首或字根的方式,創造出另一個衍生意義的新字。當中一種代表「反面意義」的字首,就是「in-」的型態。比如像

accuracy(準確)、
accesible(可得到的)、
consistent(一致的)、
valuable(有價值的)

等等,加上字首「in-」之後,便成了原來的反義字︰

inaccuracy(不準確)、
inaccesible(不可得的)、
inconsistent(不一致的、矛盾的)、
invaluable(無價的)。

不過,我們也知道它的另一種變型「im-」。如以下的字︰

impossible(不可能的)、
impenetrate(不能理解的)、
imprudent(不謹傎的)。

它們之所以不「按照規矩」寫成「in-possible」而作「im-possible」,是由於 / m / 與 / p / 的音位接近,使得原來字首中的 /n/ 被後方的 /p/ 給「同化」了。於是這類型的複合字中,原始的「in-」被轉成了「im-」。大家或許可以實際讀讀看,「im-possible」的確較「in-possible」通順多了。

另外,我們也發現將原型字轉成「動詞化」的字首「en-」,也發生了同樣的情況。如以下的動詞照著常規,都是帶有字首「en-」的型態︰

ensure(使安全)、
enslve(奴役)、
enlist(使入伍)、
enrich(使富裕)、
enjoy(享受),
不過當該字首要附加到 b、p 開頭的字時,「en-」就被轉成了「em-」︰

embody(使具體化)、
embolden(給予勇氣)、
empower(增強力量)。

至於這種「音素同化」現象,算是地域性的情況,還是所有語言的通則。這個命題過大,TG 沒有能力回答。不過漢語中倒是有類似的現象發生。TG 在閩南語的教學課程中,對照日常講話的情況,確實有這種 /n/ 被雙唇爆塞音(即 ph、p、b)給「同化」成 /m/ 的現象。

比如像某項商品重量「三斤半」,當中的「斤半」原來應照原始發音讀成「kin-pua」,但實際上人們卻都讀成了「kim-pua」。形容一個人厚臉皮為「厚面皮」,其中的「面皮」原音為「min-phue」,但我們都自然地讀作「mim-phue」。「舉頭三尺有神明」中的「神明」,原始音可標成「sin-bing」,不過我們都讀成了「sim-bing」。以上三例中的「斤」、「面」、「神」,原始結尾的發音 /n/ 都被後面的輔音給同化成了 /m/。

總之,在我們日常生活可以接觸到的範圍之內,就隱含著許多語言學的趣事。


(發表於2005.5.20.)


回雜文目錄