最近才剛看過美國好萊塢改編的電影「鐵面人」。TG 是一邊笑著,看完這部由紅透半邊天的李奧納多.皮卡狄歐所主演的作品。由於這兩年才剛好讀完所有的「達太安」系列小說,因此見到這部電影的劇情,才覺得這部電影的故事,改編得與大仲馬的小說原著,可說是完全不一樣。
大仲馬(Alexandre Dumas)先生的「達太安三部曲」,總共為「三劍客」、「二十年後」、「布拉熱洛納子爵」。當中大家最熟悉的,首推第一部「三劍客」。至於「鐵面人」的故事,則是散布在第三部「布拉熱洛納子爵」當中的一部分。大仲馬採用當年法國國王路易十四有位雙胞胎弟弟的說法,用自己的想像力,寫下這個故事。(當然,該書的內容十分龐大,「布拉熱洛納子爵」一書中還有太多的故事發生。「鐵面人」只是其中一段,雖然是非常重要的一段。)
達太安三部曲中的主要靈魂人物,除了有勇有謀的達太安(d'Aartagnan)之外,還有劍客之首的「阿多斯(Athos)」、強壯有力又富有工程頭腦的「波爾朵士(Porthos)」、以及陰沈狡黠並出家當教士的「阿拉米斯(Aramis)」。以下大略列出原著與電影主要的不同之處︰
當然,一部如此龐大的文學著作,想要濃縮成兩個小時之內的電影,原本就不可能巨細靡遺地收錄,加以重編修改是有必要的。然而,本齣電影的最後修改成品,除了當中的人名與時間之外,可以說與原作完全沒有任何相似之處。因此,TG 一向擔心的事情就是︰假如看過電影的人,未親自看過或聽說過原著的內容,搞不好又將胡亂引用所謂「大仲馬」的話。
其實,就如之前的電子報中曾經說過的,青菜蘿蔔各有所好。只要認清楚事情的來龍去脈,喜歡原著小說或喜歡電影,當然是各取所需。更何況,原作裡頭,理性成份太強,跟美國電影傳統的「嗜血」風氣完全不合。比如「雙胞胎國王」事件揭露之後,失敗的一方是乖乖地接受事實,靜靜地讓禁衛隊長逮捕而去;不過,這類情節絕不能在好萊塢電影中發生,若不讓達太安等人痛痛快快地打一架,順便再打槍放砲一番,則觀眾看了可能會不過癮……
另外,還有一點蠻有趣的現象。原著是法文,理所當然地人名與地名都是法語構成的。然而,當中的對話卻出現兩種截然不同的發音法。舉個從頭到尾都一直出現的例子,達太安(d'Artagnan)的名字發音,最後一個音節(-gnan)是「鼻化母音」(普通話中沒有類似的發音,讀起來就好像是「尼央」兩個字很快速地連在一起唸),英語當然發不出來。不過,劇中飾演波爾朵士的 Gerard Depardieu 是法國人,以及飾演達太安與阿拉米斯的兩人應該都會法語發音,至於飾演阿多斯、與飾演路易國王的李奧納多.皮卡狄歐,只能用「Dar.Tey.Nien」這樣的方式來唸。兩組人馬,分別用法語與美語互相交談人名,看了實在令 TG 感到十分好玩。(會唸的人,乾脆在拍片現場開個簡單的「發音課程」,不是很好嗎?否則,管它的法語,大家同講英語也未嘗不可。最後,則是雞同鴨講,蔚為奇觀。)
從以上的論述,自然可以輕易地知道,TG 喜愛原著勝於電影改編版本甚多。目前國內三部小說都有中文翻譯。當中的第一部「三劍客(Les Trois Mousquetaires)」,TG 見到比較好的譯本,是由許智仁先生所譯——「志文版」的「三劍客」。至於第二部「二十年後(Vignt ans apres)」,目前只見過由伍光建先生所譯的「遠景版」「續俠隱記」,但這本書似乎已經絕版,於是市面上幾乎看不到這本中譯小說。至於第三部的「布拉熱洛納子爵(Le Viconnte de Bragelonne)」,則有郝通先生的遠景版「鐵面人」(共八冊)。三部曲的故事前後,落在十七世紀的法國。作者以當時的時空,配合法國、英國的歷史事件,運用廣闊的想像力,創造了這個感人的鉅作。
蠻希望自己有多餘的精力,能夠好好地介紹,這部充滿權謀鬥智與浪漫冒險的歷史長篇小說。
(發表於 1999.12.02.、章魚網 2000.1.6)