也論「鐵面人」

最近才剛看過美國好萊塢改編的電影「鐵面人」。TG 是一邊笑著,看完這部由紅透半邊天的李奧納多.皮卡狄歐所主演的作品。由於這兩年才剛好讀完所有的「達太安」系列小說,因此見到這部電影的劇情,才覺得這部電影的故事,改編得與大仲馬的小說原著,可說是完全不一樣。

大仲馬(Alexandre Dumas)先生的「達太安三部曲」,總共為「三劍客」、「二十年後」、「布拉熱洛納子爵」。當中大家最熟悉的,首推第一部「三劍客」。至於「鐵面人」的故事,則是散布在第三部「布拉熱洛納子爵」當中的一部分。大仲馬採用當年法國國王路易十四有位雙胞胎弟弟的說法,用自己的想像力,寫下這個故事。(當然,該書的內容十分龐大,「布拉熱洛納子爵」一書中還有太多的故事發生。「鐵面人」只是其中一段,雖然是非常重要的一段。)

達太安三部曲中的主要靈魂人物,除了有勇有謀的達太安(d'Aartagnan)之外,還有劍客之首的「阿多斯(Athos)」、強壯有力又富有工程頭腦的「波爾朵士(Porthos)」、以及陰沈狡黠並出家當教士的「阿拉米斯(Aramis)」。以下大略列出原著與電影主要的不同之處︰

  1. 電影中描寫到當時法國巴黎的人民生活困苦,沒有食物可吃(這似乎與歷史不符,馬札林時代的法國「很有錢」……)。而原著中完全未提到這一點。曾見到某外國網友說到,浪漫派的大仲馬才不管一般老百姓,這種事情,就交給同時代的雨果去寫就行了。


  2. 原著當中,「阿多斯」是個溫文儒雅並受人敬重的高尚貴族。但電影卻將他描寫成一個受喪子之痛而歇斯底里的發瘋老頭。原著中,他向國王路易十四表達最大的不滿情緒,也只是在國王面前嚴厲地痛斥一番後,折斷他自己的劍,即轉身離去(不過他差點被關到巴士底,是達太安救他出來)。


  3. 電影當中,阿多斯的兒子「拉烏爾(Raoul)」是受到路易十四的陰謀調任,派他到戰場最前線去當炮灰,窩囊地死去。然而,原著當中,拉烏爾則是由於失戀,而自願地奮身到非洲作戰,英勇陣亡。


  4. 電影當中,拉烏爾的未婚妻「克莉斯汀」半強迫地成為路易十四的情婦。然而在原著當中,「路易斯.拉瓦利埃爾(Louise de la Valliere)」(這是原著中拉烏爾未婚妻的名字,而且是歷史人物,生下的兒子還當上法國國王)是自願接受路易十四的愛情;更進一步地說,應該是她本人去「誘惑」國王的。


  5. 電影中,三位劍客(除達太安之外的三人)都密謀參與國王調換的政變。然而在原著裡,只有阿拉米斯與波爾朵士參與,而波爾朵士則在完全在不知情的狀況下,被阿拉米斯「利用」了。


  6. 電影中,劍客調換國王的行為,是為了拯求法國人民的革命行動。而在原著裡,這卻是阿拉米斯一個人想要當上羅馬天主教皇的交換條件(當然,他也深深地同情國王的雙生兄弟——菲利普本人)。


  7. 電影中,菲利普從一開始就被路易虐待,悲慘地套上鐵假面,關在離島監獄裡。而在原著中,路易完全不知道有個雙胞胎弟弟;一開始菲利普被關在巴士底監獄中,未戴假面,生活所需無缺,且備受禮遇;直到奪權失敗之後,才被迫套上鐵假面,由達太安押解到聖瑪麗島去,獨自一人度過餘生。


  8. 電影中,菲利普奪權失敗,是由於達太安的敏銳觀察力。而原著裡,政變失敗,則是因為主謀者阿拉米斯,在調包成功之後,將事情告訴了財政大臣,願與他分享權力;但財政大臣卻加以回絕,並立即到巴士底救出真國王;在真假國王於早朝對質時,達太安辨認出路易,結束這場政變。


  9. 電影中,菲利普失敗後,與四位劍客一起,轟轟烈烈地,以寡擊眾,共同抵抗國王追補;沒事還高喊「我為人人,人人為我」的口號。原著裡,菲利普失敗之後,向王太后(奧地利安娜)拋下一句怨恨的話,坦然地接受牢刑;在押解過程中,還順便救了達太安一次;而那句有名的口號,在故事所描述的卅多年之間,只出現過兩次……


  10. 電影中,菲利普最後掌握政權,達太安戰死,其餘三位劍客則安然歸去。原著裡,奪權失敗,阿拉米斯與波爾朵士被迫逃亡,達太安奉命追補;雖然達太安拼命地想放水讓他們兩人逃走,但被國王識破,陣前換將,波爾朵士戰死,阿拉米斯成功地逃到西班牙。


  11. 原著當中,四位劍客最先死去的是波爾朵士,他因鐵面人事件而戰死。不久之後阿多斯則因喪子之痛而死。達太安在這之後過了幾年,遠征荷蘭時受封為元帥時,被流彈打中而死(聽說在荷蘭某地還有他的紀念銅像)。至於阿拉米斯,到故事結束並未寫到他的身故。當然,電影中完全沒有辦法與其相對應之處。


  12. 原著中,四劍客的友情,歷經了卅年以上,從未改變。即使彼此志異互異,立場相對,謀略互鬥,但他們仍以彼此的友情優先,效忠各自主人擺後頭。這一點,是電影中完全見不到的(電影中,他們居然還會拿劍互砍?太可怕了!)

當然,一部如此龐大的文學著作,想要濃縮成兩個小時之內的電影,原本就不可能巨細靡遺地收錄,加以重編修改是有必要的。然而,本齣電影的最後修改成品,除了當中的人名與時間之外,可以說與原作完全沒有任何相似之處。因此,TG 一向擔心的事情就是︰假如看過電影的人,未親自看過或聽說過原著的內容,搞不好又將胡亂引用所謂「大仲馬」的話。

其實,就如之前的電子報中曾經說過的,青菜蘿蔔各有所好。只要認清楚事情的來龍去脈,喜歡原著小說或喜歡電影,當然是各取所需。更何況,原作裡頭,理性成份太強,跟美國電影傳統的「嗜血」風氣完全不合。比如「雙胞胎國王」事件揭露之後,失敗的一方是乖乖地接受事實,靜靜地讓禁衛隊長逮捕而去;不過,這類情節絕不能在好萊塢電影中發生,若不讓達太安等人痛痛快快地打一架,順便再打槍放砲一番,則觀眾看了可能會不過癮……

另外,還有一點蠻有趣的現象。原著是法文,理所當然地人名與地名都是法語構成的。然而,當中的對話卻出現兩種截然不同的發音法。舉個從頭到尾都一直出現的例子,達太安(d'Artagnan)的名字發音,最後一個音節(-gnan)是「鼻化母音」(普通話中沒有類似的發音,讀起來就好像是「尼央」兩個字很快速地連在一起唸),英語當然發不出來。不過,劇中飾演波爾朵士的 Gerard Depardieu 是法國人,以及飾演達太安與阿拉米斯的兩人應該都會法語發音,至於飾演阿多斯、與飾演路易國王的李奧納多.皮卡狄歐,只能用「Dar.Tey.Nien」這樣的方式來唸。兩組人馬,分別用法語與美語互相交談人名,看了實在令 TG 感到十分好玩。(會唸的人,乾脆在拍片現場開個簡單的「發音課程」,不是很好嗎?否則,管它的法語,大家同講英語也未嘗不可。最後,則是雞同鴨講,蔚為奇觀。)

從以上的論述,自然可以輕易地知道,TG 喜愛原著勝於電影改編版本甚多。目前國內三部小說都有中文翻譯。當中的第一部「三劍客(Les Trois Mousquetaires)」,TG 見到比較好的譯本,是由許智仁先生所譯——「志文版」的「三劍客」。至於第二部「二十年後(Vignt ans apres)」,目前只見過由伍光建先生所譯的「遠景版」「續俠隱記」,但這本書似乎已經絕版,於是市面上幾乎看不到這本中譯小說。至於第三部的「布拉熱洛納子爵(Le Viconnte de Bragelonne)」,則有郝通先生的遠景版「鐵面人」(共八冊)。三部曲的故事前後,落在十七世紀的法國。作者以當時的時空,配合法國、英國的歷史事件,運用廣闊的想像力,創造了這個感人的鉅作。

蠻希望自己有多餘的精力,能夠好好地介紹,這部充滿權謀鬥智與浪漫冒險的歷史長篇小說。

(發表於 1999.12.02.、章魚網 2000.1.6)


回電子報列表