位置︰ > 主頁 > 評論 >《阿伊朵》

吉布森的《阿伊朵》閱讀雜感

先註明一下,TG 並未讀完這部小說,也決定放棄本書,因此這篇文章只是純然地談談自己讀了八十多頁的雜感。

美國–加拿大的小說家威廉.吉布森(William Gibson)的名字,TG 最早是經由日本漫畫家「士郎正宗」而得知,曉得他是創造了「Neuromancer(神經喚術士,來自於奇幻創作中的 Necromancer 死靈法師一詞的類比)」以及網路虛擬世界故事的重要科幻小說作者。因此見到圖書館有「開元書印」(這是出版社的名字)的中譯本,於是便興致勃勃地借來一讀。但不曉得是不是 TG 的年紀太老了,無法接受和自己偏愛風格差異過大的故事,讀了前面幾章之後,便感到深深的「挫折感」。在 TG 書債高築的焦慮之下,最後還是決定闔上本書。

就前面數章的行文風格來說,吉布森的敘事手法是「拼命地跳躍」與「無窮地瑣碎」。故事由男主角「藍尼」和女主角「琪亞」兩條線分頭進行而展開,不約而同地來到了日本與「阿伊朵(Idoru,TG 認為是日語對 Idol 偶像的轉音)」系統有所接觸,以及接下來所發生的際遇……

照 TG 閱讀小說的習慣,我自認能忍受作者在前面幾章裡不斷湧出的名詞疲勞轟炸。但這類沒頭沒腦的名詞轟炸,通常的作者可能會在後頭幾個章節就視情況而結束,至少也能讓讀者能夠抓住汪洋中的一塊浮板(比如 TG 在閱讀《海帕里昂》時的經驗)。但說實在的,TG 覺得《阿伊朵》的作者卻不照這種法則進行,創造新名詞的動作毫不止息,而且這些「泡泡」還是和情節有所相關的道具,無法淡然加以看待。既然 TG 不想再傷腦筋去理解不曉得什麼東西重要、什麼東西是旁支情節,所以一直適應不良的 TG 只得作罷。

除此之外,本書的中文翻譯也令 TG 覺得有些偷懶,似乎全都是照著英文順序而生硬地直接對應譯出,並常會有「彆扭中文」的感覺。舉 118 頁的一句話︰「那應該是小川洋美,琪亞立刻決定她一定是很胖。」TG 猜想原文所用的動詞是 determine,但用在辨認一個人或物品時(也就是所謂的「及物動詞」用法),determine 譯作「決定」就非常不恰當了。

至於像「白襯衫上班族脫去西裝外套鬆開暗色領帶,坐在精巧蝕雕的鋼鐵吧檯喝酒,座椅高背以棕色甲殼質樹脂壓模製成,仿擬昆蟲下顎像鐮刀弧彎高懸酒客頭頂」這種可怕的長句子,TG 在感覺上,除非是編譯雙方都決定整本書都要走這種「向中文革命」、「叛逆到底」的無厘頭風格,否則那就是在「順句」方面的極度偷懶與不用心了。



(發表於 2010.7.1.)

本文的討論區


回目錄