本書是「機器人」與「基地」(當然,或許也包括「銀河帝國」)系列故事的「連結樞紐」之作。過去的漢聲沒有出,現在終於有一本中譯本出版了,感謝相關人士的推動,讓這部在小說世界當中最重要的一本作品,得以出現了中譯本。(雖然《基地締造者》的作用也是「連結樞紐」,但那是艾西莫夫老年的失敗作品……)
本書已是 TG 十分熟悉的作品了,所以就不在此寫感想,聊聊自己發現該譯本的幾個小小問題吧︰
第 188 頁中,嘉蒂雅和丹吉的對話︰
「我知道,但可不敢保證,首都貝萊市不會有群眾將妳團團圍住。那些政客我也擋不住,為了政治利益,他們都想藉機站在妳旁邊,讓人看到你們一起向歡呼的群眾微笑答禮。」
「我的老天!換是你的老祖宗一定會這樣喊。」
「夫人,踏上貝萊世界後妳可千萬別這麼說。這是老祖宗專屬的口頭禪,誰都不能講,否則會被唾棄……」
—— 在艾西莫夫的前三冊前作中,這位「老祖宗」Eliah Baley 的口頭禪是「Jehoshaphat」,是古猶太傳說中的國王「約沙法」。TG 以前就在懷疑,這是當年艾西莫夫在創作第一部《鋼穴》時心血來潮,用了幾個聖經中的人名來套用玩弄,TG 已在前文提過了;而中文似乎也只能依照故事的情境,姑且譯成「老天呀!」
在這部貓頭鷹的新譯本中,如果不曉得這一段典故,讀者僅從中文字面上嘉蒂雅的「我的老天」這句相當普通的話,實在不太容易看出丹吉的反應,為何會嚴重到「誰都不能講,否則會被唾棄」這種程度。或許這是本書裡中譯本中,唯一一項在語言轉換中「力有未逮」的先天困境吧。
另外,在 262 頁上︰
……會考慮到大衛星似乎是很自然的事。我們的星系有五顆衛星,地球有七顆左右。……
——地球有七顆衛星?這段話我原本看不懂。後來對照英文版為︰
…but consider that large satellites seem to be common. Our planetary system has five, Earth’s has seven or so...
原來並不是「地球有七顆衛星」,而是承接前一句話,是「地球『所屬的星系』有七顆(大型的)衛星」;英文造句中可以省略,但中文習慣語法卻容易會造成誤會了。
至於在 338 頁附近,當丹尼爾向華絲莉亞闡述他自行開展出來的「第零法則」時,中譯本裡對原文中的 Humanity 譯成了「人類」,實際上卻和第一法則中的「人類/Human」重疊了。由於 Humanity 和 Human 同時出現在對話與劇情設定中,對我們華文使用者而言非常難以區別。不過,本書的情節開始之前的一頁中已經列出了《機器人學四大法則》,並將 Humanity 譯作「人類整體」,所以看來這應該是本書在作最後校稿時沒有特別注意到的部分吧!
(發表於 2010.2.24)
本文的討論區