位置︰ > 主頁 > 評論 >《沙丘魔堡》、《沙丘救世主》與《沙丘之子》
這部小說問世至今,比 TG 的年齡還要老。很高興貓頭鷹終於出版了法蘭克.赫柏特(Frank Herbert)的經典科幻《沙丘魔堡(Dune)》(本書的中譯者為「顧備」)。TG 在四年前下載了這部小說的英文版,但人從學生轉變成上班族之後就會變懶,至今也沒看完三分之一,加上 Herbert 對沙丘環境的背景設定太過嚇人,兩三下就碰到一兩個看不懂、猜不到的生字(更不用說裡頭用了一大堆源自於阿拉伯文的外來語……),因此 TG 一直都無法讀完原作(倒是電影、影集都看過了……感謝當年網友無唸兄的推薦)。因此,在書店見到中文版的《沙丘魔堡》上市,立刻就買下並讀完了。
TG 是大學時透過老友 Spock 的引介,藉由即時戰略遊戲之祖——《沙丘魔堡二代》,才首度接觸到 Dune 的世界。至於那部眾人罵不絕口的同名電影(其實,國內是先從電影片名,才將「魔堡」這兩個字掛回到原小說的中譯標題上……),經過後來的記憶回溯,TG 覺得日本宮崎駿《風之谷》中,也出現了許多赫伯特沙丘世界的「元素」——兼具惡魔與淨化世界兩種面貌的大蟲、蒸餾服的外觀與功用、救世主的傳說、改變世界生態的渴望……等等。或許,這是 TG 的小人之心,在此就不需要再加以深究了。
以個人接觸本作品的歷程,先是大學時租到 David Lynch 在 1984 年拍攝的老電影。好幾年後,才看到科幻頻道新拍的電視影集《沙丘魔堡︰世紀之戰(Frank Herbert's Dune)》。由於電視影集的片長遠遠高於電影,於是 TG 在電影看不懂的部分,到了影集版才搞清楚。這回,讀過中文版的原著小說之後,更將許多過去朦朧的橋段給弄懂了。整歸來說,TG 這十幾年來接觸的沙丘故事,居然是依著「電玩」→「電影」→「影集」→「小說」的順序所完成。
雖然 TG 對沙丘(尤其是小說第一集)的故事與許多細節早己像老友般地熟悉,但閱讀中文版的《沙丘魔堡》,還是感到十分興味盎然。因為赫柏特所建構的沙丘世界相當完整,每讀一段文字,都是對這特殊世界的探勘。另一方面,作者在故事裡頭並未刻意擺弄神秘;比如從一開頭,作者已經言明了,在主角保羅所在的「亞崔迪家族」中,「岳大夫」將會在緊要關頭時背叛他們,而皇帝也將派出薩督卡軍團在背後幫助他的世仇「哈肯尼家族」。未曾接觸過此一故事的讀者,毋需像一般小說那樣地費疑猜,只要由作者所描述的橋段一步步前進就行了。
文字型態故事優於影像的另一項特點,則是人物內心想法的描寫。在這部小說中,TG 才算「認識了」亞崔迪公爵萊托;由於出現人物的繁多,電視電影中的公爵只能描寫成一個平板的「道德聖人」,但小說卻可以將他的雄心、威嚴、甚至不惜耍耍小手段的情節給展露出來。而胖得像氣球一般的「哈肯尼男爵」也沒讓 TG「失望」,他那種深沈的城府、與不時冒出來的「名言」也相當有特性,讓這位純然的反派角色顯現出他的「魅力」。在電視電影裡頭「來不及詳述」的組織和能力——比吉斯特姐妹會、宇聯公會、精神導師(門塔特)、預知能力,赫伯特全都在文字當中以「科幻」的設定標準介紹給讀者,因此這可不是完全的「劍與魔法」的 Fantasy。尤其,這雖然只是小說的第一集,但它卻已經暗示了沙丘星未來因「聖戰」之名所造成的血腥混戰。
總而言之,這是一部 TG 非常喜歡的小說。期待貓頭鷹出版社的「科幻推進實驗室」,能將本系列的另兩部小說給出齊。
ps. 由於本書的中譯來自於對岸,因此有許多用詞,我們看起來感到有些「怪怪的」。比如像「香料採集車(Harvester)」譯成了「香料機車」,TG 乍讀之下還以為是哪一種從未見過在沙漠上奔馳的「Motrocycle」哩!
(發表於 2007.6.18.)
本文的討論區
或許是每個人的主觀不盡相同吧。TG 曾聽過許多科幻迷的評價,認為這部《沙丘救世主》比前作《沙丘魔堡》要來得遜色;但 TG 自己卻不作如此想法。誠然,《沙丘救世主》中沒有出現太多「新的元素」,並且擺明了是前一部的續集(作者並不體恤未讀過前作的讀者。如果有人不先讀《沙丘魔堡》而先從《沙丘救世主》著手,可能會對本書的許多內容有銜接不上之感……)。因此就故事的「原創性」而言,本書是比不上前作那種廣大複雜的世界設定,所以《沙丘救世主》是沒有「獨立成書」的立場。但 TG 一向特別喜歡續集中的故事鋪陳,能夠打破前作所立好的框架。這也是 TG 為何特別喜歡《Z-Gundam》和《基地與帝國》的最主要原因之一︰作者願意在續集當中推翻前作的結論(這在可預期的商業利益上,是需要多大的勇氣來加以抗拒呀。換個方向來看,我們也看得出來有多少作者屈服於商業利益,不斷地在續作中重覆套弄已經成功的劇情……),以另一種完全不同的發展線,反過來詮釋先前的劇情發展。
《沙丘救世主》是沙丘系列的第二部作品,故事是承接保羅.亞崔迪領導弗瑞曼人擊敗薩督卡大軍、並取得帝國皇帝之位後的十二年。在這段期間內,保羅/穆哈迪發起了勢不可擋的宗教狂熱,在宇宙各地掀起了一波波的「聖戰」。保羅雖然早已預見了這段發展,但卻又受到命運束縛而不得不持續地進行各地的殺戮與政權的強化。這部小說中的主線,是比吉斯特姐妹會、宇聯公會、特雷亞拉克斯人(變臉族)與弗瑞曼叛徒的合謀刺殺保羅,但彼此之間又各懷鬼胎、一個陰謀套著另一個陰謀,卻也使得保羅失去了視覺,他的妻子生下雙胞胎後力竭而亡,最後保羅與阿麗亞對各方反對勢力的鎮壓與屠殺。
整體說來,本書是一段相當沈重的歷史發展故事。作者在這本書中所描繪的新皇朝,並不是一個如旭日初昇般的明亮,而是進入了「革命成功後的失落感」,一掃前作結束時予人的期待。保羅瞧不起他所領導的新政權、鄙夷群眾的盲信崇拜、更厭惡自己在其中所扮演的角色。最後,失去最後一絲幻象/預知能力的保羅,成了一個真正瞎眼的人,被人放逐在沙漠之中自生自滅;但他也重新獲得了自由,留下妹妹阿麗亞執掌政權,以及與他遺留下來的一對初生兒女。但作者畢竟留下了一絲希望 ︰保羅預期之外的兒子「小萊托」。
正如 TG 在前一篇對小說《沙丘魔堡》的讀後感中所提到的,文字型態的部分特質在某些地方的確是優於影像的。《沙丘救世主》的故事出現在影集《沙丘魔堡︰風雲再起(Children of Dune)》前半,但 TG 卻在影集中怎麼樣也猜不透(除非以 Fantasy 的觀點來解釋),已經失明的保羅居然還能「看」見周遭的人物與景象,也不曉得最後為何又真的瞎掉了。從小說中,讀者便能夠瞭解故事的設定了︰保羅算是一個超級出眾的「門塔特/心靈導師」,他可以將先前接觸到的各種龐大資訊,經過心中的快速運算,再加上香料的輔助,得到接下來的事情發展路線。雖然保羅在他探訪弗瑞曼老人時受到攻擊而失明,但藉由先前所累積的「資訊」,他還能藉由「預知能力」而「推導」出身邊的情況,直到資訊用完後,幻象消失,他便成為一個貨真價實的瞎子了。無論科學理論上的可能與否,作者的這種安排仍算是一種 Self-Consistence的「科幻」設定。
與前作相比,《沙丘救世主》的篇幅算是「輕薄短小」的,很快就可以將本書讀完;然而這本書的故事量鋪陳在這中譯本不到三百頁之中,讀來毫不拖泥帶水,質量與書頁搭配合宜。若要說 TG 對本書的不滿意之處,可能就是少了前作「哈肯尼男爵」的「智慧語錄」吧;期待「他」在第三冊中的「大復活」(笑)。
(發表於 2007.8.8.)
本文的討論區
繁體中文的沙丘三部曲,至此終於全部出齊。順帶閒扯一下,大陸那邊的書名翻譯似乎習慣採用較為直接與文言的譯法。首部作品《Dune》就直譯為《沙丘》,不似我們這兒因為電影與電玩的關係而加上「魔堡」。而以前國內對於第三冊《Children of Dune》曾有作《沙丘的孩子們》,但大陸版卻譯為《沙丘之子》。(想想,艾可小說的兩岸異名《玫瑰之名》和《玫瑰的名字》,也有相同的情況。)
或許是系列作品已受到肯定了,因此作者在《沙丘之子》對於阿拉吉斯的特殊生態,可以做更詳盡的描述與解說。除了沙蟲與香料的關係之外,《沙丘之子》更是交待了沙蟲– 沙鮭–食肉魚之間的對於星球水文密切關係。雖然,作者在這部作品仍留個個尾巴(在香料斷絕後,這個星球的深層到底有什麼更大的寶藏?),但亞崔迪三代在沙丘以及全宇宙各地的革命事業,到此終於告一段落。
已化成「畸變惡靈」的阿麗亞,算是一個本劇中的悲劇人物。雖然她在劇情中變得心狠手辣,為了維持權力而不惜背叛母親、丈夫,但想想作者為她所創造的處境︰在尚未出世之前便擁有數千年來聖母代代相傳的記憶,兄長保羅自我放逐、母親離開、留下偌大一個帝國交由她單獨治理,在無法超越自身能力的重壓之下,她只有選擇了與體內最邪惡的聲音——外祖父胖男爵——的支持。
TG 一向欣賞能夠「打破」成功前作的續集。由於第一冊《沙丘魔堡》已成功地立起這部科幻的聲名,作者並不會拘泥在第一冊的情節模式,在第二冊《沙丘救世主》中便將前作中的保羅.亞崔迪拉下「先知」的崇高地位;到了這部作品中,「瞎眼的保羅/傳教士」更成為「皇帝保羅政權」的破壞者——自己摧毀自己過去的功業。更進一步地,保羅之子——萊托二世——超越了人類的極限,與沙鮭合體,在某種意義上已經變成了「神」的地位(很難想像這是一個九歲孩童的身體)。本書以好幾條不同的劇情線進行︰阿麗亞的宮廷謀略、潔西嘉訓練法拉肯、萊托受到香料粹的試煉、史帝加所領導的弗瑞曼人舉向、傳教士與迦科魯圖的關連,最後匯整成新時代的來臨。
本書的結局和影集有些不同;影集中萊托離開眾人,獨自跑向遠方;但小說卻擺明這個已經不是人類的神皇將統治千年光陰,為人類的下一波進化而努力,即他所謂的「金色道路」。萊托許諾的並不是保羅曾給於弗瑞曼人的青蔥流水,而是要與未來嚴苛的環境做生死搏鬥的世界。期待 Frank Herbert 其後的幾部沙丘續篇能陸續出完,填補國內長久以來對美國科幻文學的一塊重要拼圖。
(發表於 2007.11.8.)
本文的討論區