TG 讀的雜書頗多,也讀過一些自己都不怎麼欣賞的書。但會引起自己「震憾」的情況,過去有過一次,就是小說《尋找諾斯特拉達姆斯的靈魂》,原因是故事劇情太過胡鬧與不夠用心;這一次,則是驚訝於中文翻譯的品質——小知堂的《拉瑪任務》。
以下是 TG 從書的前半部,隨手摘出來的問題(黃字引自中譯書,綠字為英文原文)︰
——「莫斯科只差三小時與四千公里的路程就被摧毀」,若不對照原文,這句話 TG 就算想破腦袋,永遠也看不懂。克拉克所指的,是 1908 年發生在西伯利亞的隕石墜落事件所引發的大爆炸。原文的意思是說,如果再晚個三個小時,該緯度將因為地球自轉而移動四千公里,而這顆隕石也恰好將正中莫斯科。因此 TG 試著翻譯如下︰
| 一九○八年六月三十日,莫斯科差點就被隕石摧毀了;只差了地球自轉三個小時的時間,或者說相隔了四千公里的距離——以宇宙的標準來說,這幾乎是肉眼看不見的微小長度。 |
——敘述性的文句在本書的譯文中,一向都傾向於白話語法,出現「搜索枯腸」實在突兀,而且詞意不搭。看來,譯者是受到 exhaust、christened 兩個非初級字的影響而不恰當地掉書袋……
——英文「子句」互套的結構,直接譯成中文,使人愈看愈緊張。TG 在中學的作文課,如此的中文句法,應該是會讓老師用滿滿的紅字糾正。
——原文所用的是剛體力學上有明確定義的 Spin,也就是該行星的「自轉」;中譯用了籠統的「旋轉」,反倒讓人看不懂。另外,中譯本卻將原文的「赤道(equator)」轉速,錯譯成「軸線上的(Axial)」旋轉時速,這只會造成讀者更大的混淆。
——拉瑪為什麼不可能是物體,莫非它是幽靈?原文的 condensed matter 譯成「物體」,starsized mass 譯成「行星大小的星團」?太誇張了。TG 試著翻譯為︰
| 拉瑪不可能是由壓縮質量所構成的物體。任何具有恆星質量的物質,都不可能不引發星體的擾動而深入太陽系,在距離仍相當遙遠時便必然洩漏出它的蹤跡。 |
——突然進入太陽系的,不是只有一個小行星(Asteroid、Planet)嗎?什麼時候成了「星團(Cluster)」規模的入侵。那可是銀河系互相撞擊的大事件!中譯者不明白天文學上的術語,造成了「畫蛇添足」的誤用。
——唉……不註解還好,註解反而錯得離譜。十光分是「距離」,約合兩億公里。
亞瑟.克拉克的講故事方式,一向都是平易近人的。雖然他故事中的「衝突性」不強(出了天大的事,讀者也不會因此而血脈僨張),但絕對不會為了意識表現賣弄文字技巧。
閱讀這部「小知堂」的翻譯小說,TG 若未對照英文原本,實在看不懂這外星來的星體 Rama 到底是怎麼回事。只能藉由本書後半部的探險經歷,大致得到一個比較具體的形象。說實話,TG 至今對於翻譯的出版品,也不過偶爾對專有名詞有些微詞,但這本小說的中文翻譯,的確只能用「不知所云」來形容了。換個比較強烈的說法,這部「中文」小說的「中文表達能力」之拙劣,是我生平以來首度在印刷品上所見識到的。總而言之,這是一部可能會令中文世界的克拉克迷「抓狂」的劣等譯本。
在閱讀英文版的前幾章之後,TG 看到克拉克在故事中,的確是照著正統學界所採取的方式,一步步地探勘與推測這個神秘的來訪天體 Rama 的真相。其實 TG 並不想學網路上某些專挑英文中譯錯誤的網站的作法(我幾乎不做這種事,算是懶惰吧……),將中英文句對照一番,做一種「放大鏡」式的檢測。然而,針對這部被科幻界譽為經典的小說,出版社對它態度的輕忽卻實在是「太誇張」了。語法、用字不佳,或許可視為讀者個人的主觀偏見,但科學名詞的張冠李戴——數目已經龐大到了「癱瘓全書」的情況——卻是不可原諒的。
誠然,譯者不可能是全知全能的,TG 在對照原文譯文之下,不免為中譯者叫屈——的確不好譯,但編輯與出版社可以採取的另一種作法,則是應當再請另一位專業人士來「審稿」。的確,成本的擴大是一項不可輕忽的因素(如果 TG 尚未娶妻生子,倒是自願無償幹這檔事……)。但將一本科幻界的名著搞成這樣,卻也真不可思議也!
ps. 關於書中的異星「Rama」,作者提及是源自於印度神話,即史詩《羅摩衍拉(羅摩王行紀)》。以中國甚早即接觸到印度文化的事實而言,這一個名詞譯成「羅摩」可能較為恰當。再加上英文書名用了外來語「Rendezvous」,與其譯成沒多大特色的「任務」,不如將原書譯成《與羅摩的邂逅》來得有味道。
(發表於2006.1.13、2007.8.20.一修)
本文的討論區