位置︰ > 主頁 > 評論 >希代版《愛麗絲夢遊仙境/鏡中奇緣》

從希代版《愛麗絲夢遊仙境/鏡中奇緣》聊起

一個人因時間的累積之後,成見應該也會愈來愈深。如果 TG 在初出版時(1999 年)就讀到這本書,我大概不會有太多的想法;而且就在幾年之前,TG 也還與許多和網友之間聊到關於翻譯書的閱讀經驗,表示只要內文能夠通達,TG 對中譯文還是不願意太吹毛求疪的。但這十多年來,自己看英文小說、搞中文翻譯、創作故事與撰寫雜文,再加上前一陣子讀過英若誠先生對《阿瑪迪斯》中譯本的前言之後,TG 的觀念卻又完全不同了。TG 對於創作故事裡頭「人物對白」的譯文要求,已經完完全全地「投靠」到另一方了。也就是說,除非原作者的創作功力低劣,否則「什麼樣的人該講什麼樣的話」,應該比較接近於「客觀上」的基本要求,而不屬「主觀」層面的優劣了。因此,以這項標準再來看希代版的的這本《愛麗絲夢遊仙境/鏡中奇緣》,TG 可以說它的翻譯品質完全不值得令人欣賞。

TG 從小就曉得了《愛麗絲夢遊仙境》這個有名的故事。然而,我一直看的都是「改編版」、「刪節版」,再加上自己幼年的記憶至今多已模糊,所以除了愛麗絲一開始跑去追兔子、一大堆撲克牌跳舞之外,幾乎記不記這裡頭的故事為何。多年前 TG 逛書店時,見到這部希代對《愛麗絲夢遊仙境/鏡中奇緣》的新譯本,便立刻買下;但後來本書卻靜靜地立在自己的書櫃裡(而且逐漸被「擠」到內層去……),一直沒機會好好閱讀。直到最近重新整理書櫃時,才將這本書重新翻了出來,總算在這個清明連續假期把它完整地看過一遍了。

英國的路易斯.卡若爾(Lewis Carroll,原名「道吉森」)在 1865、1871 年所創作的這兩部童書《愛麗絲夢遊仙境》和《鏡中奇緣》,至今已經快要一百五十歲了,算是童書市場中難得一見的「原版內容」仍能安然存在的書籍之一(或多或少算是「英語帝國」的功勞嗎……?)。作者在《愛麗絲夢遊仙境》出版之後的成功,使得他在幾年後以同一主角再寫了另一部續集《鏡中奇緣》。主角「愛麗絲」在今天在國內已算是家喻戶曉的小女孩了,但以作品的知名程度而言,《愛》又比《鏡》要來得更為人熟知。(雖然 TG 曉得有《鏡中奇緣》這部作品的存在,居然是從多年前的科普書《混沌魔鏡》而來的……)其實就內容而言,《愛》比《鏡》在非英語文化背景中,原本就該比較「紅」的︰因為《鏡》裡玩了相當多的「英文遊戲」,而且又以「西洋棋」作為愛麗絲冒險過程中的底本,更不用說裡頭出現許多英語世界中的「兒歌」了;相較於《愛》的故事情節中,大多是女主角在奇幻世界的「初體驗」,讀者毋需具備太多某種文化的預先知識,就可以享受裡頭的各種有趣的經歷與對話了。

TG 再回到中譯的問題。本書的譯者比較少按照現代習慣的中文語法來作翻譯,大多都是直接作一對一的英漢對照;這樣的好處,是可以讓通曉英語、而且有興趣的人去「回推」原文的寫法大概為何;但缺點,則是我們大人絕對不可能直接拿著這個譯本,向孩子唸著上頭的故事給他們聽,因為那會是非常「彆扭」的中文。比如在 254 頁︰「我們來假裝鏡子已變得如薄紗般柔軟,這樣我們就可以進去了」,這句話在劇情中是出自於一位七歲小女孩之口,但相信所有的老師和家長不太可不能修改,就直接把這樣的中文唸給低齡的孩子聽吧?至於貫穿全書的「英式中文句法」︰「我知道它毀了」、「你會同意來一場對決吧」,或許中文世界在未來世界的哪一天,會真的變成這幅模樣,但在今天 TG 認為則是能免則免,至少不該在童書中出現。

期待未來還有更好的中文全譯本。

(發表於 2010.4.7.)

本文的討論區


回目錄