位置︰ > 主頁 > 評論 >《字母的誕生》

王明嘉《字母的誕生》

在國內的書市中,相關主題幾乎都是由外來譯本所充斥的情況之下,這本由國內作者以華文撰寫的《字母的誕生》(本書取了個英文書名《The Odyssey of Alphabets》,積木文化出版),確實值得我們的大力支持。而這本介紹「字母」的書,更是搭配了不少畫質優美的彩圖,使得它的內容不比其坊間其它同類書來得遜色。比如像那相當有名的《羅塞塔石板》,本書在 124 - 125 頁間除了附上彩色照片外,還把它的內容譯了出來(TG 在不少書籍都讀到這塊石板,但上頭的銘刻內容,卻都一語帶過,因為大家只著重在「破譯」一面而已。雖然只是簡譯,但這回卻是 TG 首度讀到銘文內容……)。

當 TG 看了一下本書作者王先生的簡歷,發現他並不是文字學家、也不是歷史學家,但從《字母的誕生》中介紹西方字母的歷程發展來看,本書絕對不輸給一般的「字母史」的通俗讀物。想必作者應該研讀了不少專業書籍,並收集了相當豐富的圖片來加以解說,雖說本書的開頭與結尾都帶到了作者的「本行」——文字設計,但若將本書看作「歷史書」來看,似乎也未嘗不可。

本書在 119 頁介紹埃及聖書體時,有以下這一段帶給 TG 重大啟示的圖片解釋︰「聖刻體文乍看之下,似乎是目不暇給的『各式各樣』圖形符號,但對行家而言,反而是在一片『均質』的書寫牆面中,提供『不同』字詞形狀識認時的必要細節。現在字體編排研究發現,一般人在作英文閱讀時,經常是借由熟諳的詞框(word-shape)作字詞(word)的辨識。只有透過足夠數量的『各式各樣』的字母(letters)形式,才可能組合出『足夠差異』的詞框,從而方便字詞的辨識,加速閱讀的順暢。」這段文字上附了一段英文為 ︰「Words are perceived by their specific world-shape outline.」在英文字面的背後,順個每個單字而在背後「框」出一塊淡淡的陰影出來;比如「by」有 y 的尾端下延、「perceived」在單字中順著 i 特別向上伸出一小塊。換句話說,一般人在閱讀英文時,絕對不是細細地把構字元素(字母)全都解析完後才加以解讀,而是「一整塊」地加以辨識。TG 認為,這種過程應該直接連結到「心理學」的層面,仍有許多機制留待研究者去開發。

這似乎又帶到 TG 心中某種根深柢固的想法︰「只要有人能學得來的文字系統,就是一種好文字;不同文明的書寫體系,絕對沒有優劣之分。」人性總是喜歡藉由「貶低他者」來「稱讚自己」的,連帶地使得英美學者常常使用兩套標準來看待中英文的優劣。中文漢字的聲音功能不佳、單位空間內的筆畫較多,所以漢字使用者「要花一輩子的時間」來學習眾多的中文——這正是西方學者用來痛罵漢字的常見套語。但現代人同樣知道,英文的拼字和發音嚴重脫節,所見幾乎不等於所讀,一個學童必須背齊四五千個單字,才足以閱讀中等階級的報刊讀物;換句話說,英文從來就不是客觀下的「易學易讀」語文。然而,為著「英文沒那麼難」而開脫的理論,恰恰好可以用來幫「中文沒那麼難」來背書。在辨字方面,TG 相信本書所引到的「詞框辨識」理論,如果能有更進一步的神經認知的生理證據出現,我相信那才是不同文字書寫系統的真相。換言之,「錫茶壺/鍚荼壼」和「aminal/animal」的字辨麻煩,全都根源自人類大腦的認知模式。再把這條思路推衍下去,連「寫不寫元音」都不見得是那麼革命性的問題——希臘人比腓尾基人多寫出了元音,真有那麼重要嗎?這個西方學界幾乎一面倒的答案,可能根本就是個假命題。

TG 與本書作者在觀念上存在某些差異,在於為作者在內容敘述上,還是帶著今日西方人的文化偏見,把字母發展過程套上了「進步」的目的,也就是按著西方正統詮釋,認為希臘人開始為元音設立獨立字母是項最重大的「突破」——持平而論,這的確是項突破,但此前與此後的「突破」從來都沒少過,絕不能厚此薄彼。正如上面所說的,TG 認為在特定時間的特定環境之下,人們書寫時「不寫元音」,對於特定人們在使用或閱讀上完全不會造成問題。至於作者對漢語漢字的許多詮釋上的偏差與不足,TG 個人在許多地方都談過,在此便略而不提了。

無論如何,TG 覺得這是一本值得閱讀與收藏的好書。

(發表於 2010.11.19.)

本文的討論區


回目錄