位置︰ > 主頁 > 評論 >《兵法藏書》

製作與宣傳不力的《兵法藏書》

當初在博客來看到這本書的推出時,就十分擔心這會不會是個「地雷」。因為本書毫無「像樣」的宣傳文字,僅僅列出作者「宮本武藏」、「雷納圖斯」和「孫武」三個人名。這讓 TG 懷疑本書是不是由某位現代的作者,摘選了幾本書的文句,然後便鋪天漫地地藉題發揮(就像《從諸葛亮看企業管理》這種類型與品味的東西……)。後來真的拿到了這本「陝西師範大學出版社」的簡體書之後,才終於鬆了一口氣。

不過 TG 還是認為這本書的製作,以現代眼光看來是「不及格」的。首先,這裡頭完全沒有掛上譯者的名字,這是對本書三位翻譯者的不尊重行為。此外,如果本書是專走「學院派」路線,也應該好好地找個專人介紹一下這三書的來歷與其歷史文獻上的地位,並且在內文各處加上嚴謹的註釋;而若想走「通俗派」的路線,則本書編輯該重新為一般讀者寫出一小段宣傳文字。然而這些,陝西師範大學出版社全都沒做。他們只不過將三本書的譯稿放在一起,然後在書背掛上個「暢銷書」就了事。不曉得這樣的態度在大陸書市上是能夠接受的嗎?

話題回到書本上。《兵法藏書》是三本書的合集︰日本宮本武藏的《五輪書》、古羅馬「雷納圖斯(Publius Flavius Vegetius Renatus)」的《羅馬兵法(De Re Militari,直譯為「關於軍隊的事務」)》、以及孫武的《孫子兵法》。整體而論,《五輪書》稱不上是今天定義的「兵法書」,而是一部日本拿劍武士的「個人修行手冊」(更罔論有什麼不得了的哲理了……)。雷納圖斯的著作中,細細地論及了古羅馬時代的軍務與戰爭種種,TG 感到獲益頗大。而本書收錄的《孫子兵法》則是採行曹操的「注本」,並有現代語文的翻譯。


在閱讀《五輪書》時 TG 不斷地發現,這裡頭的許多細節,差不多都曾在自己在大學劍道社時,從老師那兒所聽到的各種事項——日本劍道相較與中國武術,其實是種相當「樸實」的技術。《五輪書》分成「地」、「水」、「火」、「風」、「空」五卷,但 TG 覺得那也是譁眾有餘而哲意不足的硬湊分類法。總而言之,宮本武藏就是要人努力地修煉、修煉再修煉就是了(怎麼好像是日式的少年漫畫……),要想擊敗敵人——這是唯一的目標——就是拼命地實戰與練習。

此外,TG 在這本書中也對應了村上紀香的老漫畫《六三四之劍》中的一小段情節︰宮本武藏所創的「二天一流」,在書中雖然提到「使用二刀」的好處和修練方法,但本書倒是沒有論及二刀的實戰。TG 在學長那兒揮過日本武士刀,而太刀與竹劍完全不同,那是是相當沈重與不便飛揮的武器——這樣才有一刀斷人骨肉之效,因此我也不禁懷疑同時使用二刀只是一種「輔助」技,絕非如戲劇中的形象——每戰都拿著兩把刀和人家決鬥。小時候可能沒想太多,認為宮本是日本人的「劍聖」,但在長大之後才從歷史事實中曉得,在日本的封建時代,一般所認為的「武士階級」是與「統治階級」重疊的,像宮本這種出身不高、也不隸屬於某大名之下的鄉野之士,在其社會上的地位應該是一點都「浪漫」不起來的;宮本武藏此人,與其說是武藝高強而聞名,倒不如說是小說塑造形象上的成功吧。


雷納圖斯的《羅馬兵法》應是譯自於美國人的英文本。雷納圖斯的生平不詳,據稱是四世紀末的軍事家,寫下了這本書獻給當時的羅馬皇帝。這本書成書的時代背景,羅馬的國勢早已過了其頂峰,並且進入了基督教的時代。我們在本書裡頭,也常見到作者推崇古代羅馬的軍力,感嘆於其當時的衰落之語。本書分為五卷,從兵士招募、新兵訓練、武器使用、部隊編制,一直講到了行軍、戰術、陣形、後勤補給、攻城和守城,甚至在最後一卷還論及了海戰一項。洋洋灑灑,各種主題都簡要道出卻又毫無遺缺地廣泛而談。TG 每見本書以「戰無不勝攻無不克的皇帝陛下……」、「我曉得陛下對於軍事教令細節瞭若指掌……」等話穿插其間時,不免感到這是話語與現實脫節的悲鳴。

對 TG 而言,這本書真正的特別價值在於《羅馬兵法》這一部分,裡頭的眾多資料對我都是完全「新鮮」第一手訊息。


至於《孫子兵法》一書,TG 就覺得曹操的注解是個相當不錯的「賣點」,為何本書在宣傳上從未提及呢?TG 手上有一本鈕先鍾的《孫子三論》,對照其內容發現,這本陝師大的版本是稱不上有什麼「探討與研究」的成分,不過是找人將《孫子》原文和現代語譯文給並列開來罷了。

TG 特別注意到的,是在《用間篇》的第一段︰「凡興兵十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,費日千金。外內騷動,怠於道路,不得操事者,七十萬家。」而曹操的注為︰「古者八家為鄰,一家從軍,七家奉之,言十萬之師舉,不事耕稼者七十萬家。」這倒令 TG 感到興趣了。不曉得曹操所謂的「一家」這個單位,大概有幾口人丁?

先前 TG 在吉朋的《衰亡史》中讀到,常備軍與國家人口比例,一般可估為「百分之一」;如果我們將中國古代的一家(當然是平民之家)以三代同堂典型的七、八個人來估,而且從軍者僅從一鄰中的「一家抽一丁」來算,那麼曹操口中的兵民比例,則高達了「六十分之一」——負擔實在有點大。這可以有兩種解釋︰如果孫武不過是舉個概數來形容軍事活動所費不貲(對照本篇的主旨,其意即為「間諜的成本低得多」……),那麼就是曹操把《孫子》書中的每字每句看得太嚴重了;另一種可能,則由於傳統中國對「常備兵」的需求較歐洲羅馬來得低(「以德服人」而非「以霸服人」,這種帶著迂腐氣息的褒獎語詞,TG 認為如果認真地將中國與古羅馬相比之後,竟然還稱得上是「真」的!),如果將孫子的原文,解釋成臨時的「徵兵」人員而言——戰畢則卸甲歸田——就能解釋如此高的兵民比例人數了。


總而言之,若想一次就擁有三部古典書籍,本書倒還可算是一本不錯的「入門」。

(發表於2008.4.18.)

本文的討論區


回目錄